Heydər Əliyev Fondunun vitse-prezidenti Leyla Əliyevanın təşəbbüsü ilə Xocalı soyqırımı həqiqətlərinin dünya ictimaiyyətinə çatdırılması məqsədilə 2008-ci ildə təsis edilən “Xocalıya Ədalət” Beynəlxalq Kampaniyasının yeni internet səhifəsi istifadəyə verilib.

Ətraflı

Orfoqrafiya lüğətinin tərifi: “Orfoqrafiya lüğəti – sözlərin düzgün yazılışını bildirən, izahlı lüğətdən fərqli olaraq, yalnız yazılış qaydasını müəyyən edən dil vəsaitidir”

Ətraflı

«Kitabsız ev pəncərəsiz otaq kimidir» - Minskdə keçirilən XIII Beynəlxalq kitab sərgi-yarmarkasının pavilyonlarından birinin üzərindəki bu yazı bu cür möhtəşəm forumların devizi sayıla bilər. Doğrudan da, Belarusun «BelEkspo» Milli sərgi mərkəzi özünün zəngin pavilyonları, özünəməxsus dizaynı ilə çoxotaqlı, geniş, qotik üslubda işlənmiş işıqlı evi xatırladırdı.

Ətraflı

Və ya qədim anqlosakslar kimlərdir?

Ətraflı

Milan Kundera  1929-cu ildə Çexoslovakiyada doğulub. O, əvvəlcə musiqiyə maraq göstərib, sonra Praqada ədəbiyyat, estetika, rejissorluq və ssenari üzrə təhsil alıb,  1952-ci ildən dünya ədəbiyyatını tədris edib. 1968-ci ildə “Praqa baharı” hərəkatını müdafiə etdiyinə görə vəzifəsindən uzaqlaşdırılıb, əsərləri qadağan edilib. Fransaya  mühacirət edən Kundera burada müəllim kimi çalışıb, ədəbi yaradıcılıqla məşğul olub. O, 1979-cu ildə Çexoslovakiya vətəndaşlığından çıxarılıb. 1981-ci ildən  Fransa vətəndaşıdır.

Ətraflı

Məlumdur ki, orijinal dilin qrammatik qayda-qanunları ilə tərcümə dilinin qrammatik xüsusiyyətləri oxşar da ola bilər, fərqli də. Müxtəlif sistemli dillərin qrammatik xüsusiyyətləri arasındakı fərqlər tərcümə zamanı daha bariz şəkildə ortaya çıxır. Əlbəttə, orijinalın qrammatik quruluşunu, cümlədə söz sırasını, ayrı-ayrı sintaktik konstruksiyaları eynilə tərcümə dilinə köçürmək  başlıca məqsəd hesab edilmir. Ekvivalent tərcümədə məqsəd orijinalda ifadə olunan fikir, hiss və duyğunun dəqiq və aydın şəkildə verilməsidir ki, bu zaman tərcümə dilinin qrammatik ifadə vasitələrinin orijinaldakından fərqlənməsi qanunauyğun hesab edilir. Lakin ayrı-ayrı qrammatik xüsusiyyətlər üslubi əhəmiyyətə malikdirsə, məsələn, kəlmə oyunu, sintaktik təkrarlar, cümlə quruluşunda inversiya, qrammatik əvəzlənmələr və s. tərcümə prosesində nəzərə alınması son dərəcə vacibdir.

Ətraflı

1909-cu ilin yanvarı. 55 yaşlı kişi tapançasını çıxararaq atəş açır... Bu intihar hadisəsi haqqında arxiv sənədlərində belə bir qeyd var:

Ətraflı

Dil sərhəd tanımır

Yazarlar26.02.2016

Məlumdur ki, Rusiyaya iş tapmaq arzusu ilə gəlmiş miqrantlara yeni qaydalar tətbiq olunur. Yəni ölkəyə işləməyə gəlmiş hər bir şəxs rus dilindən sadə test imtahanları verməlidir.

Ətraflı