Azərbaycanın görkəmli yazıçısı və dövlət xadimi Yusif Vəzir Çəmənzəminli 1887-ci il sentyabrın 12-də Şuşa şəhərində dünyaya gəlib. Əsərlərini “Bədbəxt”, “Haqq tərəfdarı”, “Müsavi”, “Stradayuşiy”, “Sərsəm” və başqa təxəllüslərlə yazan Yusif Vəzirin ən tanınmış təxəllüsü “Cəmənzəminlidir”. O, bu təxəllüsdən 1911-ci ildən istifadə etməyə başlayıb və bu adla tanınıb. “İki od arasında” (“Qan içində”), “Qızlar bulağı”, “Soyuq öpüş”, “Bir cavanın dəftəri”, “Gündəliklər”, “Qanlı göz yaşları”, “Хanın qəzəbi”, “Zeynal bəy”, “Sоn bahar”, “Üç gecə” kimi əsərlərin müəllifidir.
Yazıçının doğum günü münasibətilə onun “Mirzə Fətəlinin əsəri başqa dillərdə” adlı məqaləsini təqdim edirik:
1853-cü ildə Mirzə Fətəlinin komediyaları ruscaya tərcümə edilib basılmışdır. Ondan əvvəl bu komediyalar o zaman Tiflisdə çıxan "Qafqaz" qəzetində felyeton şəklində dərc olunmuşdur. 1853-cü ildə "Russki invalid" qəzetində Mirzənin əsərləri haqqında yazılan bir məqalədə Mirzə Fətəli "Azərbaycan Molyeri" adlandırılır. Həmin ildə Peterburqun xüsusi teatrlarından birində Mirzənin özü tərəfindən ruscaya tərcümə edilmiş "Müsyö Jordan" və yenə rus dilində Tiflisdə "Xırs quldurbasan" oynanmışdır. Erməni ədibi Yerisyan tərəfindən "Müsyö Jordan" və "Sərküzəşti-vəziri-xani-Sərab"ın ermənicəyə tərcüməsi də bu zamanlara təsadüf edir.
Lakin Mirzə Fətəlinin başlıca şöhrəti əsərlərinin fars dilinə tərcümə olunması ilə başlayır. Zatən bu tərcümə vasitəsi ilə Avropa Azərbaycanın böyük ədibi ilə maraqlanmışdır. Bu tərcümədən sonra müstəşriqlər onu öyrənib təb və tərcüməsinə çalışırlar. Mirzənin əsərlərinin farscaya tərcümə olunmasını belə rəvayət edirlər. Şahzadə Cəlaləddin Mirzə İran tarixinə dair yazdığı "Nameyi-Xosrovan" adlı əsərindən bir nüsxə Mirzə Fətəliyə göndərir. Mirzə Fətəli də əvəzində komediyalarını göndərib, Cəlaləddin Mirzədən farscaya tərcümə olunmasını arzu edir. Mirzənin əsərləri bir müddət şahzadənin dolabında yatıb qalır. Bir gün Cəlaləddin Mirzənin xüsusi katibi Mirzə Cəfər Qaracadaği dolabı eşərkən Mirzə Fətəlinin kitabına rast gəlir, götürüb böyük bir maraqla oxuyur və "Molla İbrahimxəlil kimyagər"i farscaya tərcümə edib, şahzadəyə təqdim edir. Şahzadə tərcümədən məmnun olub, Mirzənin bütün komediyalarının farscaya tərcümə olunmasını arzu edir.
Mirzə Cəfər Cəlaləddinin arzusunu yerinə yetirir və Mirzə Fətəlinin əsərləri 1872-ci ildən başlayaraq litoqraf üsulu ilə basılmağa başlayır. 1874-cü ildə ayrı-ayrı çap olunan komediyalar toplanıb bir kitab şəklində dünyaya çıxır.
"Sərgüzəşti-vəziri-xani-Sərab"ı nədənsə Mirzə Cəfər "Sərgüzəşti-vəziri-xani-Lənkəran" deyə tərcümə edib. Mirzə Cəfəri təqlid edən avropalılar da "Sərab" əvəzinə "Lənkəran" işlədirlər (müəllif).
1882-ci ildə W.Haggard və W.Strange "Sərgüzəşti-vəziri-xani-Sərab"ı farscadan ingiliscəyə tərcümə edib, Mirzə Cəfərin mətni ilə bərabər "The vazir of Lancoran" ünvanı altında Londonda təb edibdirlər. Fransız müstəşriqi Barbier de Meynard bu tərcümə haqqında "La revu critque" məcmuəsinin 19 mart 1883-cü il tarixli nömrəsində bir məqalə nəşr edib, həmin ildə Alexandre Chodzko "Vəziri-xani-Sərab"a dair "Aventure du vazir du khan de Llenkeran" ünvanlı tədqiqini Parisdə nəşr edir.
1886-cı ildə Barbier de Meynard, Stanislav Guyapd "Mürafiə vəkillərinin hekayəti", "Xırs quldurbasan" və "Molla İbrahimxəlil kimyagər"i fransızcaya tərcümə edib, farscası ilə bərabər "Trois comedies Françes" sərlövhəsi ilə Parisdə çap etdirirlər. Məcmuəyə gözəl bir lüğət də əlavə olunubdur. Barbier de Meynard Mirzə Fətəlinin farsca tərcüməsi ilə kifayətlənməyib, həmin ildə "Molla İbrahimxəlil kimyagər"in tərcüməsini türkcə mətni ilə bərabər "Journal asiatique"un yanvar nömrəsində çap etdirir. Parisdə bu əsər meydana çıxar-çıxmaz G.Strange məzkur komediyanı ingiliscəyə çevirib "Asiya cəmiyyəti Kraliyyə məcmuəsi"nin 18-ci yanvar cildində "The Alchemist" ünvanı ilə basdırır.
Bir az sonra Barbier de Meynard "Sərgüzəşti-mərdi-xəsis" və "Aldanmış kəvakib"i də fransızcaya tərcüməsi və türkcə mətni ilə "Asiya" jurnalında basdırır. Bu əsərlərə bir də Azərbaycan ləhcəsi haqqında bir müqəddimə yazılmışdır.
1888-ci ildə Fransa xariciyyə nəzarəti attaşesi Alfons Sislyer "Deux Cemodies turques de Mirza Feth Ali Akhondzade" sərlövhəli Mirzənin "Sərgüzəşti-vəziri-xani-Sərab" və "Mürafiə vəkillərinin hekayəti"nin fransızca tərcüməsini uzun bir müqəddimə ilə Parisdə nəşr etdirir. Müəllif müqəddiməsində Şərq teatrından bəhs açır və bu teatrın Avropada anlaşılan mənada Molyer və bir-iki Avropa müəlliflərindən tərcümə olunan əsərlər istisna olursa, "Qaragöz" oyunundan başqa bir şey olmadığını qeyd edir. İrana gəldikdə müəllif şəbihgərdanlığı təhlil edib, bunun bir teatr mənşəyi olacağına inanır. Müəllif şəbihgərdanlığın heç bir xarici təsirə uğramayıb, sırf İranın milli malı olduğunu qeyd edərək, bunu İran üçün bir məziyyət bilir. Bu mülahizələrdən sonra Sislyer Mirzə Fətəlinin komediyaları haqqında fikir yürüdür. Bu komediyaların şəkil etibarilə Avropanın və məzmun etibarilə milli olduğunu qeyd edir və bunları İstanbulun Avropadan alıb tərcümə və təbdil etdiyi əsərlərdən yüksək tutur.
1889-cu ildə Stokholm müstəşriqlər konqresi məcmuəsinin birinci nömrəsində "Xırs quldurbasan" nəşr olunur.
Mirzə Fətəlinin əsərlərinə Almaniya da laqeyd qalmamışdır. Varhmund tərəfindən bir neçə komediyası almancaya tərcümə edilmişdir. Deməli, Mirzə Fətəlinin bütün əsərləri fransızcaya, bir neçəsi ingiliscəyə və almancaya tərcümə olunubdur.
Fransız tərcümanları arasında "Asiya cəmiyyəti" katibi L.Bauvanı qeyd etməliyik. O, "Müsyö Jordan"ı 1906-ci ildə tərcümə edib, ayrıca kitab şəklində nəşr edibdir. Müsyo Bauva 20 ildən bəri Azərbaycan ədəbiyyatı və mətbuatı haqqında Şərq məcmuələrində məqalələr yazmaqdadır.
Yusif Vəzir ÇƏMƏNZƏMİNLİ
1928-ci il