“Aydın yol” qəzetinin “Yazı masası” rubrikasında bu dəfə görkəmli şairimiz İsa İsmayılzadənin işığına yığışdıq. Uzun müddət “Azərbaycan” jurnalında baş redaktor müavini işləyən, çağdaş poeziyamıza orijinal məzmunlu şeirləri ilə rəng qatan şairin həyat yoldaşı Ələviyyə İsmayılzadə və oğlu Araz İsmayılzadə ilə birgə müvəqqəti də olsa, keçmişə qayıtdıq,  xatirələrə daldıq. Həmin xatirə yarpaqları İsa İsmayılzadənin necə fərqli şəxsiyyət olduğunu bizə aydınlatdı. Söhbətimizə də İsa İsmayılzadənin fərqli, orijinal xarakterinə toxunmaqla başladıq:

Davamı

Orfoqrafiya lüğətinin tərifində deyilir: “Orfoqrafiya lüğəti - sözlərin düzgün yazılış qaydasını bildirən dil vəsaitidir”. Lakin hazırda dövriyyədə olan “Azərbaycan dilinin orfoqrafiya lüğəti” minlərlə yazılışı səhv, qurama və ən təəccüblüsü, heç bir məntiqə, əndazəyə sığmayan “söz”lərlə doludur: ZİFAFGECƏSİ, ZIĞLAYIB-BATIRMA, ZIĞLAYIB-BATIRMAQ, ZILĞABALA, ZILĞABALALIQ, ZILĞABALASIZ, ZİLLƏTGÖTÜRMƏ, ZİNBA, ZIRBAZIROĞLU, ZİRƏKMADDƏ, ZOOANTROPONİM, ZOOBAYTARLIQ, ZORBALATMA, ZORBALATMAQ, ...

Davamı

Sözün hikməti

Ədəbiyyat14.11.2016

Yaşadığımız gəlimli-gedimli dünyada hər şey bitib-tükənir, zamanın gah əsən, gah kəsən küləyində sovrulub vaxtın dəyirmanında üyüdülür və sona çatır, asta-asta məhvə doğru sürüklənir, yavaş-yavaş saralıb solur, xəzana dönür, arxada qalan hər şey tarixin saxlancına düşüb üst-üstə qalanır. Tükənib bitməyən, ölməyən, solmayan, həmişə təzə-tər qalan, sonu görünməyən bir şey var: SÖZ - hər şeydən uca, qüdrətli, qüvvətli, ülvi, min bir çaları və qayəsi olan SÖZ.

Davamı

Şirvanşahların yadigarı

Tarix14.11.2016

Daş dilində danışan tarix

Davamı

O dünyayla bu dünya arasında

«Aydın Yol»çular14.11.2016

Ermənistan mətbuatı xəbər verir ki, 2016-cı il oktyabrın 1-nə olan məlumata əsasən, bu ölkənin 2 milyon 993 min 900 nəfər sakini var.

Davamı

I yazı

Davamı

Orfoqrafiya lüğətinin tərifində deyilir: “Orfoqrafiya lüğəti - sözlərin düzgün yazılış qaydasını bildirən dil vəsaitidir”. Lakin hazırda dövriyyədə olan “Azərbaycan dilinin orfoqrafiya lüğəti” minlərlə yazılışı səhv, qurama və ən təəccüblüsü, heç bir məntiqə, əndazəyə sığmayan “söz”lərlə doludur: GONBULQARINLIQ, GÖRÜŞMƏ-DANIŞMAQ, GÖRÜŞMƏ-ÖPÜŞMƏ, GÖRÜŞMƏ-SEVİŞMƏ, GÖSTƏRİLİŞ, GÖTÜRÜMDÜŞMƏ, GÖTÜRÜMDÜŞMÜŞ, YOLLAYIŞSALMA, YUXAQULAĞISULAYAN, YUXU-TƏBİL, GİRİŞDİRTMƏK, GİRİŞİLMƏK, YUNTANIMA, YÜZDÜZMƏ, YÜZLÜKCIRMA, ...

Davamı

“Aydın yol” qəzetinin “Ən bəyəndiyim tərcüməm” adlı rubrikasının növbəti müsahibi tanınmış tərcüməçi-yazar Saday Budaqlıdır. O, bizimlə söhbətdə, tərcümə etdiyi Mixail Bulqakovun “Master və Marqarita”  romanı haqqında fikirlərini bölüşür:

Davamı